In chapter 3 in Water Margin, Lu Zhishen shows up. Let's take a look at his typical language:
1. "I'm called Lu Da. I'm a major in this garrison. And who are you, brother?”
2. Lu Da returned his courtesy, "Meeting a man of fame is better than just hearing his name. Is your teacher Wang Jin who got in wrong with Marshal Gao in the Eastern Capital?"
3. "Questions, questions", Lu Da exploded. "Bring whatever you've got, add up the bill and I'll pay! Must you gab so?"
4. "Bah", said Lu Da contemptuously. " So Master Zheng is only Zheng the pig−sticker, the dirty rogue who runs a butcher shop under the patronage of Young General Zhong, our garrison commander. And he cheats and bullies too, does he?"
In his early years, Lu Zhishen was under the command of Zhong E in the Yanan garrison and gradually promoted to the Minister of Supervisory of Fifth Route Army in West Pass after accumulating military merits. When the son of Zhong E, Zhong Shidao, guards Weizhou, without a general to assist him, Zhong E dispatches Lu Zhishen to Weizhou to serve as a major in the garrison of Zhong Shidao.
From the experience of Lu Zhishen, it can be learned that his education level is not high and he has been practicing in the army for a long time. In depicting this figure, the author ingeniously combine classical Chinese and modern Chinese to reflect this characteristic. "Meeting a man of fame is better than just hearing his name" is written language. "Brother" means that Lu Zhishen is slick in the ways of the world. "Bah" and "Zheng the pig−sticker" mean that Lu Zhishen is straightforward.
From this short story, it can be learned that the author has focused on many details when writing the original text. Only when you see these details and understand them in their entirety, can you achieve vivid translation.
In our daily translation work, more accurate exploration of the details of the original text and the exact meaning to be expressed, active communication with the document writing department, or inquiry through Query to find the standard translation of similar official documents can help us well complete translation of an article, rather than just translating the superficial meaning of the text (literal translation).
"全面纳入法制轨道" can be translated into "consistent with the role of law" rather than "into the legal system orbit". "改善生态环境的质量" can be "improve environment". If "quality" appears in the translation, the translation is more difficult to understand.